Трудности перевода: хрусталь или белка?

Это интересно10/30/2019

Хрусталь – это очень красиво и романтично, но удобной такую обувь не назовешь. И это еще мягко сказано. Попробуйте заказать туфли стекольщику, а потом надеть то, что получилось, и танцевать в этом весь вечер на балу. Так что либо крестная фея решила изысканно поиздеваться над бедной Золушкой, либо башмачки у нее все же были не хрустальные.

 

Филологи, изучавшие тексты Шарля Перро и французский средневековый фольклор, знают правду. Наша любимая героиня вовсе не бегала по дворцу в тяжелых, неудобных, режущих ноги туфельках. У нее на ногах была прекрасная обувка, отороченная беличьим мехом – последний писк моды!

Виноват во всем сам Шарль Перро. Не секрет, что сказки свои он не выдумывал из ничего, а просто перекладывал литературным языком то, что веками рассказывали французы своим детям на ночь.

Так вот, в истории про Золушку изначально говорилось, что туфельки у нее были сделаны из “vair”, что на старофранцузском означает как раз беличий мех. Однако во времена Перро это слово было уже почти забыто и мало употреблялось.

Шарль Перро понял это слово по-своему и решил, что туфельки у Золушки были сделаны из “verre”, то есть стеклянные. Так он и написал. Сказку он выпустил в свет под названием “Cendrillon ou la Petit Pantoufle de verre” – “Золушка и маленькие стеклянные башмачки”.

Уже после смерти Перро в переизданиях и переложениях стекло было заменено на хрусталь – так звучит более волшебно и красиво. И если бы не скучные лингвисты, никто бы так и не узнал, что на ногах у Золушки на самом деле были туфли на меху.